Говорим и пишем. А понимаем? :)

Нужно продать или сдать квартиру? Звоните +7 (925) 001-11-11 Владимир.

Выгодно продам, быстро сдам Вашу квартиру. Отзывы и информация обо мне здесь.

Катена

Завсегдатай
Регистрация
15 Апр 2015
Сообщения
6,966
Адрес
Липовый парк д.7 к.1
Бегущая по волнам, мы с тобой в трех предложениях столько народу "обидели" :rofl2:. Звиняйте фсе - мы не со зла :wink:
 

Бегущая по волнам

Завсегдатай
Регистрация
5 Апр 2015
Сообщения
2,285
Бегущая по волнам, мы с тобой в трех предложениях столько народу "обидели" :rofl2:. Звиняйте фсе - мы не со зла :wink:
Да, ладно, вот еще, на что обижаться))...
Я блондинка (каюсь, не натуральная, хотя в детстве была очень даже натуральная) )) и с орфоэпией проблемы у самой))...
 

eugene

Завсегдатай
Регистрация
19 Апр 2015
Сообщения
1,144
Адрес
Коммунарка
Это из серии "я соскучилась за кем-то" вместо "по кому-то". Данные фразеологические сочетания я слышала только на Украине))

Так же говорят и на Урале (Свердловская область).
 

Ирыся

Завсегдатай
Регистрация
19 Апр 2015
Сообщения
6,803
Адрес
Липовый парк, 9
Русский язык для иностранцев (и это учебники, что они о нас думают? :))!

image.jpg
 

Вложения

Последнее редактирование:

Бегущая по волнам

Завсегдатай
Регистрация
5 Апр 2015
Сообщения
2,285





Русский язык — невероятен. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку любого иностранца… Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
  1. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
  2. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
  3. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
  4. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
  5. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
  6. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
  7. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
  8. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
  9. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
  10. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
  11. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
    Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
    Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
    Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским...))
 

Феникс

Завсегдатай
Регистрация
3 Апр 2015
Сообщения
3,556
Адрес
Москва
.... Русский язык — невероятен. ...
В дополнение можно вспомнить, что даже формальное нарушение грамматики может нести в себе не передаваемый иными средствами смысл и оттенки описываемой ситуации.
Хорошо известный пример:
-- Что-то я Иван Петровича давно на работе не вижу.
-- Так он от нас ушёл.
-- Ушёл или "ушли"?

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским...))
Насколько я слышал от специалистов, русский язык на самом деле сложнее китайского. По сложности русский язык занимает первое место в мире, китайский стоит на втором. Там сложность в иероглифах, которые сложно запоминать, и в фонетике -- ударение не силлабическое (ударное), а тоническое, причём количество тонов в некоторых диалектах превышает 8.
В шанхайском диалекте 2 тона, в пекинском -- 4 тона, в уцзянском -- 8, но есть диалекты и с большим количеством тонов.

Тоны в китайском языке
Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Как я уже говорил ранее, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)



Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ba):

1 тон (высокий ровный): Bā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): Bá
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Bǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): Bà
Bao.mp3 Bao

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, bǎo.

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

Теперь немного потренируемся:

Простые:
Ma.mp3 Mā Má Mǎ Mà
An.mp3 ān ǎn àn
Ge.mp3 Gē Gé Gě Gè
Ni.mp3 Nī Ní Nǐ Nì
Po.mp3 Pō Pó Pǒ Pò
Ju.mp3 Jū Jú Jǔ Jù

Более сложные:
Gua.mp3 Guā Guá Guà
Lan.mp3 Lān Lǎn Làn
Zhe.mp3 Zhē Zhé Zhě Zhè
Chi.mp3 Chī Chí Chǐ Chì
Shu.mp3 Shū Shú Shǐ Shù

Еще более сложные:
Pang.mp3 Pāng Páng Pǎng Pàng
Chong.mp3 Chōng Chóng Chǒng Chòng

Упражнение для сравнения:
Shuo.mp3 Shuo
Shou.mp3 Shou
Jian.mp3 Jian
Jiang.mp3 Jiang
Tie.mp3 Tie
Die.mp3 Die
Liang.mp3 Liang
Lang.mp3 Lang
Zuo.mp3 Zuo
Zou.mp3 Zou

Полутретий тон:
Wǒ xué xí Hànyǔ. (Я изучаю китайский язык) Frase_1.mp3
Nǐ hē kāfēi ma? (Ты пьешь кофе?) Frase_2.mp3
Nǐ māma (твоя мама) Frase_3.mp3
Qǐng hē chá (вежл. – Пожалуйста, пейте чай) Frase_4.mp3

Легкий тон:
Nǐ de chē (твоя машина) Frase_5.mp3
http://studychinese.ru/lessons/10/70/

Тоны в китайском языке

В китайском языке существует 5 различных вариантов тональности произношения слогов. 5-ый тон является нейтральный. Тональность звуков является очень важной частью китайского языка, так как одно и то же сочетание звуков придаёт словам совершенно разные значения в зависимости от того, каким таном оно произнесено.


В транскрипции тоны обозначаются особыми знаками:



Или упрощённо, заменяя знаки цифрами:
Первый тон – da1
Второй тон – da2
Третий тон – da3
Четвёртый тон – da4
Пятый тон – da

Произношение:
1-й тон – произносится высоко и ровно
2-й тон – ровный подъём
3-й тон – изменяющийся, интонация сначала идёт вниз, затем вверх
4-й – резкое и короткое падение.
5-й – ровный, нейтральный

Видео: произношению тонов учит носитель языка

Смещение тонов:

Третий тон.

В случае, когда два третьих тона идут подряд, то первый из них произносится вторым тоном. Если последовательно употребляются три или более слогов третьего тона, то изменяются все тоны кроме последнего.

Слова «нет» и «один».

Слово [bu4] означает «нет» и обычно произносится четвёртым тоном, но после слога четвёртого тона оно произносится вторым тоном. Слово [yi1] означающее «один», обычно произносится первым тоном. Однако если за ним следует слог во второй или третьей тональности, тон [yi1] меняется на четвёртый [yi4]. А если за ним следует четвёртый тон, [yi1] произносится вторым тоном [yi2].

Следует запомнить, что при смещении тонов, в транскрипции изменений не производится.
http://master-chinese.ru/tones

В японском языке также тоническое ударение, но без китайских выкрутасов.
И всего два времени: прошедшее и настояще-будущее. Поэто му, о чём идёт речь, о настоящем или о будущем, понимается по контексту.
Также японцы стараются не употреблять местоимения, указывающие на субъект/объект -- себя, собеседника, человека-о-котором-говорят.
Поэтому иностранцу понять со стороны, о чём идёт речь крайне затруднительно.

Но наша фонетика также чрезмерно сложна для большинства носителей иных языков. Как-то читал, что немцы перед войной учили в своих разведшколах русскому языку в т.ч. детей, надеясь, что пластичность растущего детского организма поможет избавиться от акцента. И всё равно были вынуждены практически всех своих агентов засылать под видом жителей Прибалтики.
 
Последнее редактирование:

Ирыся

Завсегдатай
Регистрация
19 Апр 2015
Сообщения
6,803
Адрес
Липовый парк, 9
Русский язык действительно самый сложный!
Наш язык флективный--у слов есть окончания. Благодаря им слова в предложении можно менять местами, сохраняя смысл.
Но освоить три рода (мужской, женский, средний), три склонения, два спряжения--ужас-ужас!!! А строй китайского предложения очень простой: подлежащее, сказуемое, дополнение:)! И никаких окончаний:))))!
Кстати, китайцы очень болезненно относятся к тому, как звучит их язык в исполнении иностранцев, а если не соблюдаются тоны, то это катастрофа!
Правда говорят, что наш акцент им нравится больше всех других, потому что мы очень похоже произносим их звуки)!
 

Ksan`yla

Постоялец
Регистрация
7 Апр 2015
Сообщения
442
В шанхайском диалекте 2 тона, в пекинском -- 4 тона, в уцзянском -- 8, но есть диалекты и с большим количеством тонов.
А вот тоновый пекинский диалект во всей своей красе на примере стихотворения "Про Ши Ши", написанного в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn).
Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Для непосвященного уха стихотворение звучит как повторение одного и того же слога "ши". И выглядит примерно так "ши ши ши ши ши ши..." и так далее. Однако за этими малопонятным "шипением" стоит вполне складное повествование.

Здесь можно послушать как это звучит на китайском и почитать перевод

Комменты к видео, как всегда, жгут:biggrin:
 
Последнее редактирование:

Феникс

Завсегдатай
Регистрация
3 Апр 2015
Сообщения
3,556
Адрес
Москва
Помните фильм "Подвиг разведчика" (1947 год)?
Там есть вошедшие в народ фразы:
"У Вас продается славянский шкаф? -- Шкаф продан, могу предложить никилерованную кровать с тумбочкой";
"Как разведчик разведчику скажу вам: мне нравится ваше хладнокровие."

Так вот, скажу как филолог филогу. :biggrin:
То, что в одних языках воспринимается нормально, в других звучит крайне неприлично.
Хорошо известно, что в ряде славянских стране -- в Чехии и на Балканах -- не стоит прозносить слова "спички", "пичкать", "курица", "курить" и некоторые другие.
(И это мы уже обсуждали. Просто тема китайского языка навеяла.)

Очень распростанённый китайский слог в русском языке звучит крайне неприлично.
Фамилию политика высокого ранга пришлось подправлять: в одной трактовке добавили "э", в другой для надёжности ещё и заменили "у" на "а",в результате чего появилось два "политкорректных" прочтения: генерал Пэн Дэ-хуэй или китайский политический и военный деятель Пэн Дэ-хуай.

Два забавных для русского уха ролика.
Напоминаю: как филолог филологу.



В румынском языке слово "pula" аналогично нашему слову "из трёх букв".
А в Хорватии есть город Пула (Pula). Есть и танкер с гордым названием "PULA".
Ну и представьте себе состояние (ржач) румын, когда этот хорватский танкер швартуется в их порту.

 

Ирыся

Завсегдатай
Регистрация
19 Апр 2015
Сообщения
6,803
Адрес
Липовый парк, 9
И снова о русском языке :rolleyes:

image.jpg

Летом друзья пригласили меня в гости. Они живут в старом деревянном доме с мезонином. После чая две маленькие дочки хозяев повели меня на чердак по крутой узкой лестнице. Это был детский «остров сокровищ».

В полумраке мерцали фарфоровые чашечки из разрозненных сервизов. Дремали укрытые пылью большие ящики, с которыми семья эвакуировалась в 1941 году, а потом возвращалась домой. На полках этажерки стояли журналы и книги. Я взял один из растрепанных сборников и подошел к чердачному окошку. Бросилась в глаза строчка: «Возвышенный строй мыслей питается выполнением в жизни возвышенных обязанностей...»

Так в руках у меня оказался «Сборник тем и планов для сочинений», выпущенный типографией М. М. Стасюлевича в Петербурге в 1906 году. Друзья подарили мне этот сборник, принадлежавший их прадедушке-словеснику, и, вернувшись домой, я стал листать его. По первому впечатлению — обычная книжка-методичка, каких и сейчас много. «Разбор оды Ломоносова», «Общий характер лирических стихотворений Пушкина», «Характер творчества Тургенева»...

Получается, что и сто лет назад любовь к литературе истреблялась этими скучнейшими разборами! Я уже хотел с досадой отложить сборник, но вдруг увидел главу «Темы для описаний», и на меня повеяло чем-то живым, проселочным, настоящим. В этих темах, сформулированных без всяких затей, без указующего перста, — в них, а не в «разборах» Пушкина и Тургенева и таилась подлинная поэзия.

Итак, вот некоторые из тем, предлагавшихся гимназистам 12-13 лет в начале ХХ века:

  • Замирание нашего сада осенью.
  • Река в лунную ночь.
  • Встреча войска, возвратившегося из похода.
  • Лес в лучшую свою пору.
  • Пароходная пристань.
  • Дедушкин садик.
  • Прибытие поезда.
Вот «темы для рассказов» для младших классов:

  • О том, что видела птичка в дальних землях.
  • История постройки дома и разведения при нем сада.
  • Великаны и пигмеи лесного царства.
А вот «темы разнородного содержания» для старших гимназистов:

  • Слово как источник счастья.
  • Почему жизнь сравнивают с путешествием?
  • Родина и чужая сторона.
  • О скоротечности жизни.
  • Какие предметы составляют богатство России и почему?
  • О высоком достоинстве человеческого слова и письма.
  • О непрочности счастья, основанного исключительно на материальном богатстве.
  • О проявлении нравственного начала в истории.
  • На чем основывается духовная связь между предками и потомством?
При всей своей простоте эти темы требовали серьезных раздумий, памятливости и наблюдательности. В них было уважение к ребенку как к личности, а не как к чемодану, который надо набить знаниями.

Почему в современных учебниках мы уже не встретим ни «дедушкиного садика», ни «слова как источника счастья»? Вы скажете, что тогда, в 1906 году, мир был намного безмятежнее и неспешнее. Но какая уж там безмятежность: «Сборник тем и планов для сочинений» печатался в петербургской типографии в те дни, когда в Москве войска штурмовали баррикады на 1-й Мещанской и Пресне.

А учитель продолжал делать свое одинокое вечное дело. И одиночество его было бы еще более трагично, если бы не скромные пособия, составленные людьми, быть может, и занудными, но при этом любящими, душевными. Да, темы, которые они предлагали учителю и ученикам, на фоне происходивших событий казались мелкими, «не достойными эпохи», но своей мирной интонацией они хоть на несколько минут или часов укрывали детей от разгулявшегося хаоса. Они напоминали о том, что кроме политических абстракций есть еще дом, сад, папа и мама, красота падающего снега и тайна звездного неба. Или вот старый дуб во дворе.

«Дуб принадлежит к прекраснейшим и драгоценнейшим лесным деревьям, вследствие величественного вида... Дуб составляет жилище многих насекомых и птиц... На листьях находятся служащие для приготовления чернил чернильные орехи...»

Автор: Дмитрий Шеваров
Источник: Российская Газета и AdMe.ru
 

Феникс

Завсегдатай
Регистрация
3 Апр 2015
Сообщения
3,556
Адрес
Москва

Бегущая по волнам

Завсегдатай
Регистрация
5 Апр 2015
Сообщения
2,285
Поляк и немец: трудности произношения
Поляк просто назвал своё имя. А вот реакцию немца нужно видеть!
Если вам кажется, что в немецком языке слишком сложные и непроизносимые слова, то вы не слышали польского. Лингвисты шутят, что в польском языке действует так называемый «Закон Пше», согласно которому если у звука есть хоть малейший шанс стать шипящим, он им становится. Причем настолько характерно, что вы можете услышать слово 10 раз, но всё равно не сможете повторить его.
Яркий тому пример – отрывок из фильма «Приключения канонира Доласа, или как я развязал Вторую мировую войну». А имя поляка, кстати, было Гжегож Бженчышчыкевич из Хжоншчыжевошицэ Повят Лэнколоды.
 

Феникс

Завсегдатай
Регистрация
3 Апр 2015
Сообщения
3,556
Адрес
Москва
Сверху Снизу